A preposição "upon" costuma causar confusão em tradutores principiantes e um nó no cérebro dos mais experientes.
a) usando CONJUNÇÃO TEMPORAL + verbo no infinitivo
-> Esta seria a melhor e mais recomendável forma de se traduzir, pois é idiomática.
Ex.: "UPON reception of the authorization message..."
"AO receber a mensagem de autorização..."
d) usando QUANDO, NO MOMENTO EM QUE, APÓS
-> Tradução simples porém não menos eficaz. Observe que a frase foi apassivada no primeiro exemplo.
Ex.: "UPON reception of the authorization message..."
"QUANDO a mensagem de autorização for recebida..."
Ex.: "UPON reception of the authorization message..."
"NO MOMENTO EM QUE a mensagem de autorização é recebida..."
Ex.: "UPON approval, the additional contact information can be automatically updated to the cell phone."
"APÓS a aprovação, as informações de contato adicionais podem ser atualizadas automaticamente no telefone celular."
c) usando QUANDO DE + substantivo
-> Essa é uma construção considerada altamente técnica. Portanto, use-a somente em tal contexto.
Ex.: "UPON reception of the authorization message..."
"QUANDO DA recepção da mensagem de autorização..."
d) usando SOB
Ex.: "and I further agree to execute UPON REQUEST of the assignee,"
"concordo também em celebrar, SOB SOLICITAÇÃO do cessionário,"
!!! como NÃO TRADUZIR:
"UPON reception of the authorization message..."
"NA RECEPÇÃO da mensagem de autorização..." ® Erro comum de tradução!
2) “UPON” COMO SINÔNIMO DE “ON”
-> Conforme definição do Oxford English Dictionary, upon = “more formal term for on.”. Ou seja, significa “sobre”, “em”, “na superfície de”.
Exemplos em que UPON não tem sentido temporal:
Ex.: "…will elastically deform in response to loads placed UPON the assembly."
"... sofrerá deformação elástica em resposta às cargas exercidas SOBRE o conjunto."
Ex.: "Based UPON the above discussion, …"
"Baseado NO que foi dito, ..."
Ex.: “…to provide the necessary resistance and thereby maintaining tension UPON the connecting member.”
“...oferecer a resistência necessária e, com isso, manter a tensão SOBRE o membro de conexão.”
Espero que tudo tenha ficado bem claro! Seguem exemplos adicionais para serem usados como referência:
Ex.: "UPON drawing the needle completely through the hole..."
"APÓS passar a agulha totalmente através do furo..."
Ex.: "the device is automatically activated UPON RECEIPT of the test sensor"
"AO RECEBER o sensor de teste, o dispositivo é ativado automaticamente"
Ex.: "The material is partially hydrated and UPON INSERTION provides anisotropic axial expansion."
"O material é hidratado parcialmente e, AO SER INSERIDO, proporciona expansão axial anisotrópica."