sexta-feira, 13 de fevereiro de 2009

Desvendando a preposição "UPON"

A preposição "upon" costuma causar confusão em tradutores principiantes e um nó no cérebro dos mais experientes.

Na verdade, UPON tem dois sentidos: um é o temporal (conjunção temporal) e o outro é similar ao de “ON”, porém mais formal. Trataremos dos dois aqui.

1) “UPON” como conjunção temporal:

a) usando CONJUNÇÃO TEMPORAL + verbo no infinitivo

-> Esta seria a melhor e mais recomendável forma de se traduzir, pois é idiomática.

Ex.: "UPON reception of the authorization message..."

"AO receber a mensagem de autorização..."

d) usando QUANDO, NO MOMENTO EM QUE, APÓS

-> Tradução simples porém não menos eficaz. Observe que a frase foi apassivada no primeiro exemplo.

Ex.: "UPON reception of the authorization message..."

"QUANDO a mensagem de autorização for recebida..."

Ex.: "UPON reception of the authorization message..."

"NO MOMENTO EM QUE a mensagem de autorização é recebida..."

Ex.: "UPON approval, the additional contact information can be automatically updated to the cell phone."

"APÓS a aprovação, as informações de contato adicionais podem ser atualizadas automaticamente no telefone celular."

c) usando QUANDO DE + substantivo

-> Essa é uma construção considerada altamente técnica. Portanto, use-a somente em tal contexto.

Ex.: "UPON reception of the authorization message..."

"QUANDO DA recepção da mensagem de autorização..."

d) usando SOB

Ex.: "and I further agree to execute UPON REQUEST of the assignee,"

"concordo também em celebrar, SOB SOLICITAÇÃO do cessionário,"

!!! como NÃO TRADUZIR:

"UPON reception of the authorization message..."

"NA RECEPÇÃO da mensagem de autorização..." ® Erro comum de tradução!

2) “UPON” COMO SINÔNIMO DE “ON”

-> Conforme definição do Oxford English Dictionary, upon = “more formal term for on.”. Ou seja, significa “sobre”, “em”, “na superfície de”.

Exemplos em que UPON não tem sentido temporal:

Ex.: "…will elastically deform in response to loads placed UPON the assembly."

"... sofrerá deformação elástica em resposta às cargas exercidas SOBRE o conjunto."

Ex.: "Based UPON the above discussion, …"

"Baseado NO que foi dito, ..."

Ex.: “…to provide the necessary resistance and thereby maintaining tension UPON the connecting member.”

“...oferecer a resistência necessária e, com isso, manter a tensão SOBRE o membro de conexão.”

Espero que tudo tenha ficado bem claro! Seguem exemplos adicionais para serem usados como referência:

Ex.: "UPON drawing the needle completely through the hole..."

"APÓS passar a agulha totalmente através do furo..."

Ex.: "the device is automatically activated UPON RECEIPT of the test sensor"

"AO RECEBER o sensor de teste, o dispositivo é ativado automaticamente"

Ex.: "The material is partially hydrated and UPON INSERTION provides anisotropic axial expansion."

"O material é hidratado parcialmente e, AO SER INSERIDO, proporciona expansão axial anisotrópica."

O que são técnicas de tradução? (Introdução ao Blog)

O que são técnicas de tradução?

É uma abordagem lógica às dificuldades encontradas na tradução. Não é como dizer: "Se x, faça y", pois se assim fosse, as máquinas já nos teriam substituído.

As técnicas de tradução são diretrizes que podem ser rapidamente aprendidas e aplicadas à tradução, sendo, a meu ver, a melhor forma de desmistificar o ensino da tradução.

Além disso, falaremos também de outros assuntos pertinentes à tradução, como as Ferramentas de memória (CAT tools) e a terminologia técnica.

Gostaria de agradecer a um tradutor em especial: Danilo Nogueira (www.nogueiratranslations.com.br) por ter publicado uma apostila de técnicas de tradução que me serviu de fonte de inspiração e motivação para criar este blog, pois me ensinou uma valiosa lição: De nada serve o conhecimento se este não for compartilhado.

Lembre-se de que se não fosse pelos outros você jamais seria o que é hoje.

Que este conhecimento seja de extrema utilidade para sua carreira de tradutor.

Raphael PC